Encontramos no português do Brasil algumas expressões idênticas às da língua francesa. Conheça algumas delas.
Ao ver o painel da RATP abaixo – “Não, os ônibus não dormem com as galinhas” – me surgiu a idéia do artigo de hoje.
Encontramos no português do Brasil algumas expressões idênticas às da língua francesa. Pesquisei as expressões abaixo e descobri que muitas delas tem por origem textos de escritores franceses como Montaigne e La Fontaine ou então usos e costumes datando, alguns, da idade média européia.
- Avaler des couleuvres / Engolir sapos: em tempos passados a enguia foi um prato corrente e apreciado. Nesta época, anfitriões mal intencionados serviam cobra no lugar da enguia para testar a credulidade dos convidados.
- Au pied de la lettre / Ao pé da letra: o pé é uma antiga unidade de medida (um pé equivale a 33 cm). Pegar uma expressão no pé da letra significa pegá-la na medida exata, sem a distância necessária para a interpretação.
- Avoir les yeux plus gros que le ventre / Ter os olhos maiores do que a barriga: foi o grande Montaigne que, no século XVI, escreveu a seguinte frase: avoir plus grands yeux que grande panse – ter olhos maiores do que a pança.
- Être au septième ciel / Estar no sétimo céu: antes de Copérnico e Galileu, os homens consideravam o universo organizado em sete céus. Se a emoção fosse muito intensa, a pessoa podia subir muito alto até atingir o sétimo e último céu.
- Faire mouche / Na mosca: chamava-se mouche (mosca) pequenos tecidos ou papéis pretos que as elegantes francesas colavam no rosto, como pintas, para realçarem a palidez da pele. Como a mosca, o ponto preto no centro do círculo da mira.
- Jeter l’argent par les fenêtres / Jogar dinheiro pelas janelas: na idade média, os príncipes agradeciam os espetáculos de cantores e artistas de rua jogavam dinheiro pela janela.
- Filer à l’anglaise / Sair à francesa: franceses e ingleses estiveram em guerra durante sete séculos. Os efeitos colaterais existem até hoje na língua francesa e inglesa. Um agiota, por exemplo, era chamado de “inglês”. Em seguida apareceu a expressão sair à inglesa, alguém que sai de um lugar de maneira camuflada. E na Inglaterra, a mesma expressão é to take french leave. No Brasil, saímos à francesa.
- L’habit ne fait pas le moine / O hábito não faz o monge: em 1297, François Grimaldi e seus companheiros se fantasiaram de monges franciscanos para conquistarem a fortaleza construída no rochedo de Mônaco. Encontramos dois monges no brasão do Principado de Mônaco.
- Tenir la chandelle / Segurar a vela: esta expressão deve ser compreendida ao pé da letra. Antigamente, servos postados em torno da cama seguravam velas acesas para iluminar os arroubos amorosos da aristocracia. O sentido da expressão migrou para o lado oposto e significa, hoje, a presença de um terceiro elemento impedindo arroubos amorosos.
- Mettre sa main au feu / Colocar a mão no fogo: na idade média, para determinar a inocência ou a culpabilidade de um plebeu, a pessoa era submetida à uma prova. Os príncipes mantiam a mão do culpado no fogo. Se a pessoa não tivesse queimaduras era a prova de que Deus tinha reconhecido sua inocência.
- Toucher du bois / Bater na madeira: este gesto supersticioso já era conhecido dos persas e dos egípcios. Os cristãos da idade média tinham o hábito de bater na madeira em lembrança da cruz de Cristo. Uma maneira de pedir a proteção de Deus.
- Avoir la puce à l’oreille / Estar com a pulga atrás da orelha: nós sabemos que as pulgas provocam coceiras. Mas quando La Fontaine escreveu no seu conto Le Rossignol “quando a moça que pensa no seu amante ausente a noite toda, fica com a pulga atrás da orelha” foi uma maneira velada de dizer que ela estava com coceiras … amorosas. Estar com pulgas atrás da orelha, na sua origem, teve este sentido com conotação sexual. Mais tarde a expressão evoluiu para o lado da desconfiança.
Se quiserem contribuir com outras, vamos adorar.
Descontos e presentes aos leitores do Conexão Paris
- GALERIES LAFAYETTE: Presentes nas compras acima de 50 euros feitas nas Galeries Lafayette Haussmann, clique aqui para saber mais informações e baixar os voucheres.
- PERFUMARIA FRAGRANCE DE L’OPÉRA: 20% de desconto na Perfumaria Fragrance de l’Opéra – clique aqui para saber todas as informações e baixar o voucher.
- FARMÁCIA CARRÉ OPÉRA: 10% de desconto nas compras feitas na Farmácia Carré Opéra – clique aqui para saber todas as informações e baixar o voucher.
- HOTEL SAINT ANDRES DES ARTS (charmoso 4 estrelas em Saint Germain): 10% de desconto + 1 garrafa de vinho + café da manhã – use o código CONEXAOEXCLUSIVE ao fazer sua reserva no site o hotel, clique aqui e acesse.
- SEGURO VIAGEM: 5% de desconto na contratação do seu Seguro Viagem usando o código CONEXAO5. O seguro viagem é um dos documentos que podem ser exigidos na sua entrada na Europa, clique aqui para saber mais.
Resolva sua viagem:
Compre seus ingressos para museus, monumentos e atrações em Paris, na França e na Europa no site Tiqets. Use o código CONEXAOPARIS e ganhe 5% de desconto.
No site Booking você reserva hotéis e hostels com segurança e tranquilidade e tem a possibilidade de cancelamento sem cobrança de taxas.
Guia brasileiro para visitas guiadas aos museus e passeios em Paris, clique aqui para saber mais informações ou envie um e-mail para [email protected]
No site Seguros Promo você compara os preços e contrata online o seu seguro viagem. Use o código CONEXAO5 e ganhe 5% de desconto.
Compre no Brasil o chip para celular e já chegue à Europa com a internet funcionando. Saiba mais informações no site da Viaje Conectado.
Pesquise preços de passagens e horários de trens e ônibus e compre a sua passagem com antecedência para garantir os melhores preços.
Obtenha o orçamento das principais locadoras de carro na França e faça sua reserva para garantir seu carro no Rent Cars.
Encontre passagens aéreas baratas no site Skyscanner.
26 Comentários
Marina Barros
Nossa, tenir la chandelle é pior do que eu imaginava!!! Hahahahahahaha
Marcia Lube
Depende da interpretação ?
“Ils se marient bien ensemble” para mim seria “Farinha do mesmo saco”.
Lucia Carneiro
Sarah, não precisa “mettre la puce à l’oreille”.
Acredite, os bus em Paris não dormem cedo, não dormem com as galinhas quando o sol se põe. Funcionam até tarde. Estão melhorando “de plus en plus”.
Sara
… Mas ainda não entendi a publicidade dos ônibus e galinhas, fico “com a pulga atrás da orelha” toda vez que vejo! Tem algo a ver com ficar empoleirado, ou dormir no ponto??? Abraços!
Rodrigo Lavalle
Sara, a publicidade quer dizer que os ônibus não param de circular cedo, funcionam até tarde da noite. Em Português a expressão “dormir com as galinhas” significa “ir dormir cedo” pois as galinhas se recolhem junto com sol.
Abraços.
Ricardo Kiefer
Adorei. Estudo francês e realmente já me deparei com inúmeras expressões que são utilizadas igualmente na França e no Brasil.
Eu ressalto ” quand les poules auront de dents” muito utilizada pela minha avó.
Mauricio Christovão
Interessantíssimo!!! Muito divertidas as expressões e suas origens. Adorei o “Tenir la chandelle”…
Madá
Essas descobertas da origem são bem legais. Algumas expressões caem em desuso aqui ou lá. Gosto de “Dorer la pilule” aqui: dourar a pílula, mas não sei se ainda é usada.
Christiane
Adorei, estudo francês porque acho a língua linda, e adoro estas curiosidades, parabéns !
Dillemba
Assim de bate-pronto lembro de:
-Femme au volant, mort au tournant, que corresponde ao nosso- mulher ao volante, perigo constante
-Loin des yeux, loin du coeur- o que os olhos não veem o coração não sente.
Acho que avaler des couleuvres seria o nosso comer gato por lebre, porque engolir sapo tem mais a conotação de engolir desaforos. Abraços é obrigada por mais essas dicas.
Rodrigo Lavalle
Dillemba, você tem razão quanto ao “gato por lebre!”
Obrigado e abraços.
Jovano Tortorella
“Faire d’une pierre deux coups”. Fazer dois golpes com uma pedra, equivale ao nosso “matar dois coelhos com uma só cajadada”. A expressão entrou para a literatura pelas mãos de Montaigne.