Os anglicismos na língua francesa, ou seja, palavras e expressões em inglês que se infiltraram no dia a dia do francês são numerosos e, por vezes, imperceptíveis.
Um dos muitos clichês sobre os franceses – mesmo aqueles que trabalham em contato direto com os turistas – é que eles não sabem e/ou não gostam de falar inglês. Isso foi muito verdade no passado mas é algo que vem diminuindo à medida que as novas gerações – nascidas e criadas com a internet e mais viajadas e globalizadas – vêm entrando no mercado de trabalho e se tornando empreendedoras.
No entanto, essa recusa ou dificuldade em falar inglês não impediu – e não impede – que a língua inglesa se infiltre no dia a dia dos franceses e acabe “roubando” espaço da língua francesa. Apesar de em campos como a tecnologia o uso do inglês parecer mais simples e até óbvio, o mundo corporativo, o mundo da moda e as profissões descoladas (para não usarmos a palavra cool) simplesmente amam salpicar palavrinhas em inglês – que tem um correspondente em francês – nos seus discursos. Talvez para parecerem mais modernas, importantes, competentes e internacionais. Às vezes beira o ridículo.
Anglicismos do dia a dia
Porém, para além desses mundinhos específicos, a língua de Shakespeare se faz presente no dia a dia de todos os franceses de forma bem mais corriqueira e até imperceptível para a maioria. Eles usam:
- parking para estacionamento
- brushing para escova (aquela que fazemos no salão de beleza)
- pressing para tinturaria/lavanderia
- week-end para fim de semana
- cool para algo legal, bacana
- top para algo incrível
- handicap para pessoas com deficiência
- shopping para fazer comprar
Ao mesmo tempo, há no francês palavras que, no Brasil, acabamos usando o correspondente em inglês:
- mot-dièse para hashtag
- téléchargement para download (em português seria ‘descarregamento’?)
Os franceses que, além de serem extremamente fiéis da sua bela língua, levam tudo muito a sério, já sugeriram que o governo crie leis mais restritivas em relação ao uso do inglês na televisão e no comércio em geral. Atualmente a lei na França diz que o nome de uma marca francesa pode ser composto de um ou mais termos em inglês, sem necessidade de nenhuma palavra em francês.
O antídoto
A título de curiosidade e também para aqueles que querem “limpar” seu francês, vale a leitura do livro ‘100 anglicismes à ne plus jamais utiliser !’ (100 anglicismos a nunca mais utilizar), do linguista Jean Maillet. Nele, o autor conta a origem, história e transformações de 100 palavras em inglês em uso atualmente na língua francesa e dá opções de palavras e termos em francês que podem substituí-las. Mas, algumas das palavras citadas no livro, como selfie, por exemplo, são perfeitas em inglês. Também cuidado para não cairmos no radicalismo e passarmos a chamar smartphone de mobile-multifonction (celular multifunção) como sugeriram alguns.
O jornal Le Figaro amou tanto o livro que até mesmo o vende em seu site, clique aqui.
Leia também
- A história das expressões francesas e brasileiras
- Expressões da língua francesa, branco como adjetivo
Acesse o site Minha Viagem Paris para descobrir e reservar passeios incríveis em Paris e no interior da França.
Descontos e presentes aos leitores do Conexão Paris
- GALERIES LAFAYETTE: Presentes nas compras acima de 50 euros feitas nas Galeries Lafayette Haussmann, clique aqui para saber mais informações e baixar os voucheres.
- PERFUMARIA FRAGRANCE DE L’OPÉRA: 20% de desconto na Perfumaria Fragrance de l’Opéra – clique aqui para saber todas as informações e baixar o voucher.
- HOTEL SAINT ANDRES DES ARTS (charmoso 4 estrelas em Saint Germain): 10% de desconto + 1 garrafa de vinho + café da manhã – use o código CONEXAOEXCLUSIVE ao fazer sua reserva no site o hotel, clique aqui e acesse.
- SEGURO VIAGEM: 5% de desconto na contratação do seu Seguro Viagem usando o código CONEXAO5. O seguro viagem é um dos documentos que podem ser exigidos na sua entrada na Europa, clique aqui para saber mais.
Resolva sua viagem:
Compre seus ingressos para museus, monumentos e atrações em Paris, na França e na Europa no site Tiqets. Use o código CONEXAOPARIS e ganhe 5% de desconto.
No site Booking você reserva hotéis e hostels com segurança e tranquilidade e tem a possibilidade de cancelamento sem cobrança de taxas.
Guia brasileiro para visitas guiadas aos museus e passeios em Paris, clique aqui para saber mais informações ou envie um e-mail para [email protected]
No site Seguros Promo você compara os preços e contrata online o seu seguro viagem. Use o código CONEXAO5 e ganhe 5% de desconto.
Compre no Brasil o chip para celular e já chegue à Europa com a internet funcionando. Saiba mais informações no site da Viaje Conectado.
Pesquise preços de passagens e horários de trens e ônibus e compre a sua passagem com antecedência para garantir os melhores preços.
Obtenha o orçamento das principais locadoras de carro na França e faça sua reserva para garantir seu carro no Rent Cars.
Encontre passagens aéreas baratas no site Skyscanner.
14 Comentários
Louis Dimas
O engraçado é que em contrapartida, existem milhares de palavras francesas dentro do inglês, afinal durante os 300 anos que a Normandia reinava na Inglaterra, a corte inglesa só falava francês. 300 anos!
Rafael
O pior de todos é “shampooing” pra shampoo, kkkk. Pra coroar a pronúncia vira “xampuãng”.
Paulo R. Filomeno
Eu adoro o “ordinateur numerique”, o famoso computador…
Vinicius
O uso de palavras em inglês não “rouba” espaço do francês, como está no texto, e sim enriquece o vocabulário de uma língua, isso acontece com qualquer língua, claro que alguns termos tem tradução então não há necessidade de usar em inglês.
Rodrigo Lavalle
Vinícius, por isso o verbo roubar está entre aspas.
Madá
Também conhecido como “franglais”
MônicaSA
Rodrigo,
Que texto cool. Super!!!!
Rodrigo Lavalle
Mônica, hehehehe, ou como dizem os anglofônicos, LOL!
Madá
Muito bom Rodrigo!
A primeira vez que li “we”, no meio de um texto em francês, não sabia que era a abreviação de week-end …
Rodrigo Lavalle
Obrigado, Madá!
Marcos D Almeida
A pronúncia em francês muda tudo. É bem interessante.
rozangela
O que eu acho mais legal é que eles pronunciam como se escreve !
Maria Cristina
Ótimo “Post”; língua francesa, palavras em inglês, me fez lembrar da Espanha, onde, até pouco tempo atrás, era comum falar “e-correo” ao invés de “e-mail” e referir-se a Banda U2 como sendo “Udos”….
Abs.
Rodrigo Lavalle
Maria Cristina, obrigado! Adorei escrever esse “post”. Hehehehe.