Quando saímos de fininho – discretamente, sem dar tchau – não sabemos se estamos nos comportando como os franceses ou como os ingleses.
De acordo com uma tradição européia, tanto os primeiros como os segundos são especialistas na matéria.
| ONDE FICAR EM PARIS – DICAS DOS MELHORES BAIRROS E HOTÉIS |
França X Inglaterra
Na França, se a festa está de um tédio mortal, on file à l’anglaise (saímos à inglesa), quer dizer, pegamos nossos casacos e abrimos a porta como se fôssemos fumar um cigarrinho do lado de fora. No dia seguinte telefonamos para dar uma explicação duvidosa.
Na Inglaterra (e também no Brasil), em situação similar, a pessoa take a french leave (sai à francesa).
Se você fizer uma pequena pesquisa no Google encontrará em línguas diversas as mesmas duas expressões. Os alemães elegem os franceses na arte das eclipses discretas: franzosischen abschied nehmen; os italianos preferem os ingleses: andarsene all’inglese; os espanhõis se alinham com a escolha alemã: irse ala francesa…
Não esqueça de fazer seu SEGURO VIAGEM, um dos documentos necessários para entrar na França.
Compare os preços no site da Seguros Promo e use o código CONEXAO5 para obter 5% de desconto.
[seguros_promo_shortcode ideal_para=”1″ ideal_para_lbl=”Europa” tags=”fininho” theme=”card-large” coupon=”CONEXAO5″ show_logo=”false”/]
Qual expressão surgiu primeiro?
Uns dizem que a explicação desta dualidade se encontra na rivalidade histórica entre França e Inglaterra. Cada um atribuiria ao rival a paternidade do ato mal-educado.
A Aliança Francesa de São Paulo se debruçou sobre a questão e publicou um artigo provando que a expressão inglesa é mais antiga que a francesa. No século 18, o dicionário Oxford English associou a expressão to take a french leave à um antigo hábito da corte francesa. Nesta época, era considerado mal-educado interromper uma cerimônia ou uma festa somente para dizer adeus.
Na França, o dicionário Le Robert situa a versão francesa on file à l’anglaise no final do século 19.
| DOCUMENTOS NECESSÁRIOS PARA ENTRAR NA FRANÇA |
O mesmo artigo considera o aparecimento das duas expressões como resultado de rivalidades, mesmo sabendo que alguns linguistas preferem a seguinte versão: no final do século 19, o verbo anglaiser significava roubar, daí o sentido de sair de maneira discreta, como um ladrão.
De acordo com a Aliança Francesa, os americanos se referem aos holandeses. Nos United States of America o cidadão take a dutch leave para escapar de uma situação enfandonha.
Descontos e presentes aos leitores do Conexão Paris
|
4 Comentários
Isabela Almeida
Pra mim, a expressão “sair à francesa” é muito familiar! Minha mãe fala isso o tempo todo quando quer fugir de situações chatas e enfadonhas…
Alê Fischer
Nunca ouvi falar da versão inglesa :O Mas me lembro bem da música da Marina – à francesa, rs.
Maurício Christovão
Confesso que se estou numa festa com muita gente, como um casamento, por exemplo, não tenho o menor pudor ou remorso em desaparecer discretamente quando as pernas cansam e a paciência acaba…
Xandão
Sou especialista em sair à francesa e não considero um ato de má educação, mas sim de manutenção da minha sanidade mental. Dependendo do local, o tédio e o aborrecimento justificam plenamente esse comportamento.